<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 秋日赴闕題潼關驛樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Written on an Autumn Day on the way to the Capital while (stopping) at the Tung Kuan Posting House>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
紅葉晚蕭蕭，
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華，
疎雨過中條。
樹色隨山迥，
河聲入海遙。
帝鄉明日到，
猶自夢漁樵。
<End Poem>
<Translation>
IN the evening the red leaves are whispering as they fall,
As in the “long pavilion” I quaff a cup of wine.
Scattered clouds pass over T‘ai Hua Mountain,
Rain falls at intervals on the Chung-t’iao ranges.
The colour of the trees follows the pass into the distance.
I can hear the river (in spate) on its long journey to the sea.
I shall reach the capital on the morrow;
I shall still dream of the fisherman and the woodcutter.
<End Translation>